Denominação para Primeiro Dia no NT Grego

by @prflavionunes

por Enviado por email – seg dez 07, 8:58 am

E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana… Marcos 16.9

A expressão “primeiro dia da semana” é usada oito vezes no Novo Testamento e foi traduzida da frase grega: miá ton sabbáton, ou de outras, com pequenas variações, e em Marcos 16.9 de: prote sabbátu.

A expressão mais geral, para o primeiro dia da semana, é formada em grego de dois elementos:

1º) A palavra miá, numeral grego, na sua forma feminina.

2º) Da palavra grega sábbaton, nome neutro, que significa sábado.

Se a palavra miá é feminina, percebe-se logo, que não pode referir-se ao vocábulo “sábbaton” que é neutro. “Miá” sendo o numeral feminino precisa concordar cem outra palavra feminina e esta é “hemera”, dia em grego, que está subentendida, levando-nos a concluir que a tradução correta e fiel da expressão original grega deve ser: “O primeiro dia da semana.”

Todos os conhecedores do grego concordam ser esta uma boa tradução, porque os dicionários gregos confirmam que a palavra “sábbaton” também significa semana. Isto é confirmado pelos dicionários e por aqueles que nos dias dos apóstolos falavam o grego.

Cada autor é responsável pelo conteúdo do artigo.

Pr. Flávio Nunes

Postagens Relacionadas

Leave a Comment

Chat Aberto
Posso lhe ajudar?